영문카탈로그 틀린 철자를 봐주세요.
페이지 정보
본문
댓글목록
달빛장미님의 댓글
달빛장미 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
2페이지 uthentication ; a 누락?
3페이지 Chorei evolving ball ; Revolving ? R누락?
달빛장미님의 댓글
달빛장미 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일저는 영어를 전공하지 않아 정확하지 않습니다. 또 노인네라 요즘 영어 표현도 잘 모르고요. 하나 전체적인 흐름은 적당한지 모르지만 군데 군데 매끄럽지 않는 표현들이 눈에 보여요. 단,복수. 대칭 단어등등~ 원어민 교육자에게 감수를 보게하심이 좋을것 같아요. 물론 원어민이 이 영문 카타록을 작성했다면 저는 깨깽 ~~~
고고탁님의 댓글의 댓글
고고탁 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
감사합니다.
오늘부터 검토해보겠습니다.
이 카달로그를 잘만들어야 합니다
이번달 말 SPOEX 전시회에서 사용해야 하기 때문입니다.
1nwih3님의 댓글
1nwih3 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일외대 나와 미국에서 비지니스하며 거주한지 10년째 입니다. 제가 고쳐드리지도 못하면서 이런 의견 남기기 송구하지만 달빛장미님 의견에 적극 동감합니다. 영어권 원어민들이 고개를 갸웃거릴 표현이 전체 중 절반은 됩니다. 카탈로그는 보통 그 회사와 제품의 신뢰성에 큰 영향을 미치는 것을 감안하면 다시 손보시는게 좋지 않을까 생각합니다.
펜홀드셰이크님의 댓글
펜홀드셰이크 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
달빛장미님과 1nwih3님의 의견이 맞습니다.
한국어 표현을 인터넷 번역기로 직접 돌린 듯한 표현들이 너무 많습니다.
두세번 읽어보면 무슨 말인지 이해는 할 수 있다만 너무 어색한 문구들이 많이 보입니다.
일단 제 눈에 빠르게 보이는대로 적겠습니다.
p2: community company : 이런 표현은 없습니다. internet community / corporation으로 바꾸면 다소 낫습니다. 그러나 해당 문장 자체를 바꾸는 것이 나아 보입니다. Pingtech is developing and producing ioT-based table tennis products including training devices, software, and internet contents. It also runs the largest Korean table tennis internet community and online shopping mall. 이 정도가 좀 더 자연스러운 표현이 될 것 같습니다.
digitization(?) projects of hospitals and research centers (ETRI, KT R&D Center)
a deep knowledge and experience of developing table tennis products
the largest growing --> the fastest growing ('가장 "크게" 성장하는' 이라는 영어 표현은 없습니다.) 팩트가 맞다면 그냥 growing을 빼 버리시는 것도 자연스럽습니다.
일단 제 모자란 실력으로 첫 페이지에서 이 정도입니다.
p3. "revolving"이라는 표현은 어떤 고정된 축을 중심으로 회전하는 동작에 대한 표현입니다. 공의 회전에 대해서는 revolving이라는 표현은 어색합니다. 그냥 spinning, 또는 rotating이라는 표현이 어울립니다.
it becomes important --> it is important
knowing the number of revolutions, a ball will make can lead to good results on the table tennis court --> You will be able to achieve better results on the table by understanding the number of spins on your ball.
...
다른 부분들도 제 시간이 닿는대로 적을 수 있습니다만, 좀 더 빨리 해결하시려면 전문 업체에 교정을 맡기시는 게 훨씬 나을 것 같습니다.
좋은 제품인 만큼 카탈로그의 퀄리티가 제품을 받쳐주면 너무 좋을 것 같습니다.^^
고고탁님의 댓글의 댓글
고고탁 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
감사합니다.
번역자한테 이미 보냈는데 방금
진짜 방금 카톡왔는데요.
다시 검토하겠다고 합니다.
헌터스페셜님의 댓글
헌터스페셜 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일초레이볼에서 1. will make can lead to 라는 문장에서 많은 동사들이 섞여서 어색한 것 같고요~~(좀더 심플하게 만들면 좋겠고요) 2. the direction of the serve's directions에서 direction의 반복으로 문장구조나 단어를 바꿔주는게 더 자연스러울 것 같고요
헌터스페셜님의 댓글
헌터스페셜 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일아 적다보니 고고탁님의 댓글이 보이네요~~ 그럼 더 보지 않고 다음번에 새로운것이 올라오며 그때 다시 보겠습니다^^
고고탁님의 댓글
고고탁 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
답변이 왔는데 한국말을 할줄 아는 미국인이 저렇게 번역했다고 하네요.
그대로 사용해도 된다고 합니다.
오탈자만 찾아서 사용하라고 하네요.
펜홀드셰이크님의 댓글의 댓글
펜홀드셰이크 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
고고탁님.
한국말을 할 줄 아는 미국분이긴 한데 별로 글을 많이 안 써본 미국인인 것 같습니다.
한국인이라고 다 글을 잘 쓰는게 아니듯이 정말 꼭 한번 다시 교정해 보는 것이 좋을 것 같습니다.
진심으로 좋은 카탈로그가 나오길 바라는 마음에서 적습니다.
달빛장미님의 댓글
달빛장미 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일4페이지 analysis of hullyeonyang 은 표현이 적절하지 않는것 같습니다. 훈련량이 고유명사가 아님에도 한글발음 그대로 표현한 것은 한국말을 정확히 이해하지 못한 원어민의 일반적인 번역 오류가 아닐까? 생각되고요. 마지막 페이지 주소 2F 와 41 사이에 , 가 들어가야 되는지 , 없어도 되는지 확인 바라고요. 주제 넘게 자꾸 말씀드려 죄송합니다.
펜홀드셰이크님의 댓글의 댓글
펜홀드셰이크 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
training capacity라는 표현은 훈련량이 아니라 훈련 시설, 훈련 인프라에 가깝습니다.
훈련량에 해당하는 표현은 training amount 입니다.
헌터스페셜님의 댓글의 댓글
헌터스페셜 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일단순 훈련량이라면 amount가 맞겠죠~~~ capacity가 volume과도 같은 뜻이니 이것과, 능력이라는 뉘앙스가 있으니 training capacity를 적었습니다. 뭐 Training quantity나 amount로 적어도 상관없겠지요. capacity가 시설이나 인프라라는 뉘앙스를 어떤 예문에서 찾을 수 있나요?
펜홀드셰이크님의 댓글의 댓글
펜홀드셰이크 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
training capacity 구글링 해보세요.
잘 사용되지 않는 표현인데다가 굳이 사용한 사례 하나에서는 제가 말씀드린 의미로 사용합니다.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1463172/
해당 논문입니다.
헌터스페셜님의 댓글의 댓글
헌터스페셜 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일링크걸어주신 논문을 읽어봤습니다. 여기에서는 제목도 내용도 훈련능력 정도의 의미로 해석되는 것 같은데 시설이라는 의미를 저는 이해가 안됩니다만~~ 여하튼 답변 감사하고 덕분에 논문 잘 읽었습니다
펜홀드셰이크님의 댓글의 댓글
펜홀드셰이크 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
헌터님께서 그렇게 생각하신다면야 그러시면 됩니다만 고고탁님 카탈로그에는 training capacity로 사용하지 않으시는 것이 좋습니다. 어색한 표현입니다.
해당 논문 처음 두 문장을 어떻게 해석하셨는지 여기 적어주시면 어떻게 훈련 능력이라는 뜻으로 이해하셨는지 알 수 있을 것 같습니다.
푸더러님의 댓글의 댓글
푸더러 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
training capacity는 굳이 해석하자면 '훈련을 시킬 수 있는 제반 역량 - 캐파'.
그러므로 외부적 훈련 시설이나 인프라의 뉘앙스에 가까운 것이 맞고 링크된 논문에서도 그렇게 해석하는 것이 훨씬 자연스러움.
이 제품 소개 카탈로그 문맥 상 '훈련량 분석'으로 'training capacity analysis'라고 하는 것은 이상한 표현.
고고탁님께서 헷갈리지 않으셨으면 좋겠네요.
윤서댁님의 댓글
윤서댁 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
고고탁님 바쁘시네요.
올리신 한글 카탈로그 교정글 마지막에도 올렸었는데
한글 카탈로그에서 교정도 중요하지만 전달하실려고 하는 내용들은 알겠지만 카탈로그에 적힌 것들이 매끄럽지 못한것 같습니다.
그래서 전달하시고자 아니면 기획했던 내용들이 어떻게 올라가면 좋을지 아이디어 구하시는게 더 좋을 것 같습니다.
그리고 한글 카탈로그를 그대로 영문으로 번역하시면 위에서도 언급했지만 매끄럽지 못한 문장들이 만들어 집니다.
그래서 이것들도 한글 카탈로그 처럼 어떤 내용들을 전달하시기를 원하시는지 먼저 정하시고 거기에 맞는 표현으로 영작하시는게 맞을 것 같습니다.
일단 위에 내용을 미국인 친구한테 보이고 교정 필요한 부분이 있다면 추가글 올리겠습니다.