본문 바로가기 주메뉴 바로가기

....

페이지 정보

본문

,,,

    탁구러버 표면을 복원시켜서 회전력을 살리는 영양제


비추천2

댓글목록

profile_image

뷰엘님의 댓글

no_profile 뷰엘 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국에서 부르는 용어를 설명해 주시니깐 의미가 와닿네요. 흥미로운 부분도 있구요.^^ 잘 봤습니다.

profile_image

정다운님의 댓글

no_profile 정다운 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

증국에서는 이제까지 논란이 되는 각종 탁구용어들이 본글과 같이 사용되는 군요!
저도 몰랐던 것을 이렇게 상세하게 알려 주셔서  넘 감사드리며 잘 보앗습니다..
중국에서 각종 탁구용어들이 본글과 같이 쓰인다면 과연 우리나라에서는 어떻게 쓰이며
또한 어떻게 쓰이는 것이 가장 합리적이고 바람직 할까요!

profile_image

강청수님의 댓글

no_profile 강청수 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국에서 쓰는 용어를 잘 알게 됐습니다.
잘 봤습니다.

profile_image

오늘 아침님의 댓글

no_profile 오늘 아침 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

좋은 정보 감사합니다.

profile_image

그레고리박님의 댓글

no_profile 그레고리박 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국에선 탑스핀이나 드라이브 이런 말을 쓰지 않고 자기식으로 바꿔부르나봐요. 발음이 무척 궁금하네요^^

profile_image

으아님의 댓글의 댓글

no_profile 으아 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국어는 발음수가 적어서 성조를 넣어서 구분을 합니다.대부분 외국어의 음을 표기할 방법이 없어서 중국어에서는 뜻만 맞춘 의역을 해서 사용합니다. 탑스핀의 중국어 弧圈球는 중국어 발음이 <후취엔치우>가 되는데 탑스핀이라는 발음하고는 전혀 다른음이 되는거죠.

profile_image

그레고리박님의 댓글의 댓글

no_profile 그레고리박 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국어 해설방송을 들으면 적어도 한 단어는 알아듣겠네요. 후취엔치우^^

profile_image

1nwih3님의 댓글

no_profile 1nwih3 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국 해설을 듣다보면 “중진” 이라는 말을 상대 테이블 가운데로, 주로 일부러 상대의 몸으로 공을 보낼 때 쓰던데요. 우리가 중진 드라이브 등으로 멀리 떨어져 공을 보낼 때와는 또 다른 표현이라 신기했었습니다.

profile_image

으아님의 댓글의 댓글

no_profile 으아 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

중국어 中间(발음:중지엔)은 우리말로 중진이 아니라 <중간>입니다. 중앙으로 의역할수도 있구요. 전진,중진 테이플과의 거리를 나타낼때는 테이블 台를 써서 近台,远台이렇게 씁니다.

profile_image

1nwih3님의 댓글의 댓글

no_profile 1nwih3 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

그렇군요!

profile_image

고수같은하수님의 댓글

no_profile 고수같은하수 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

위에서 설명을 상세하게 잘 하셨고요, 참고로, 드라이브를 그냥 간단하게는 拉球 (라치우)라고 보편적으로 말합니다.
拉 - 끌다. 당기다의 뜻. 그래서 파워드라이브를 强拉(치앙라)라 하고. 强 - 강한.
맞드라이브는 对拉(뚜이라)라 합니다.  对 - 맞서다. 서로 (마주) 대하여 있다